Na co powinniśmy zwracać uwagę przy zlecaniu tłumaczeń prawniczych?

Spora część zamówień na teksty wiąże się dziś nie tylko z samym redagowaniem treści, co i jej tłumaczeniem. Języki tłumaczeń są jasne, w każdej dostępnej gałęzi nauki, jednak niezależnie od jakości tekstu góruje język angielski. O ile tłumaczenia konkretnych opisów nie są na tyle pracochłonne, to przy tekstach o charakterze prawnym tłumaczenie staje się trudniejsze i bardziej wymagające.

prawnik

Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na samym początku należy wspomnieć, że materiały tłumaczone, najczęściej z angielskiego, są na starcie rozdzielane na dwa rodzaje. Pierwsze z nich to zlecenia ekspresowe, po części nawet branżowe, lecz pisane względnie zrozumiałym dla zwykłych ludzi angielskim. (oferta – tłumaczenia Promocja, instrukcje obsługi, nawet tłumaczenie książki czy fragment pracy inżynierskiej podchodzą pod tę kategorię. Za podobne zlecenia firmy stawiają różne stawki; zależą one także od jakości i skuteczności translacji. Uśredniając, oscylują one od kilku do kilkunastu złotych za standardowy tysiąc znaków.

Tłumaczenia prawnicze są już kompletnie inną dziedziną, także w kwestii tłumaczeń – tłumaczenia prawnicze w Warszawie. Język formalny, który jest tutaj używany sprawia, że akty sądowe wchodzą już do kategorii tłumaczeń przysięgłych. (tłumaczenie dokumentów kraków specjalistyczne angielski) Wspomniane zamówienia są z reguły objęte klauzulą poufności i regulowane właściwymi zapisami prawnymi. Ważności prawnym dokumentacjom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczęć instytucji państwowej. W przypadku tłumaczeń takich tekstów, tłumacze przysięgli muszą posiadać zgodę Ministra Sprawiedliwości.

Poszukujesz szczegółowych wiadomości, by pogłębić swoją wiedzę na ten temat? Zachęcamy do następnego artykułu. Znajdziesz go na portalu (http://www.poltrading.com.pl/) pod linkiem.

/J]

Jeśli chodzi o przysięgłe tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa wydaje się kluczowym centrum takich ofert – oferta Prolexico. Nie jest to sprawa bliskości ministerialnej instytucji i pieczątki, a sporej ilości agencji interaktywnych którzy zajmują się redagowaniem i przekładem najrozmaitszych tekstów. W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę również) wchodzą m. in. dokumenty sądowe i biegłych, pisma rejestrowe, uchwały i inne akty decyzyjne, po prawne poradnictwo w serwisach o takiej treści.

Tłumaczenia, podobnie jak kreowanie treści, wiążą się z ogromnym polem tematów. Sporo agencji, a już zdecydowanie tłumaczeniowi „wolni strzelcy” chwytają się wszelkich możliwych tłumaczeń. Stąd też warto porównywać oferty i wybierać fachowców w poszukiwanej tematyce.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*